با سلام
میخواستم بدونم ترجمه ی (موسسه آموزش عالی - دانشگاه غیرانتفاعی) چیه.
اگه دوستان لطف کنن و راهنمایی کنن، ممنون میشم...
با سلام
میخواستم بدونم ترجمه ی (موسسه آموزش عالی - دانشگاه غیرانتفاعی) چیه.
اگه دوستان لطف کنن و راهنمایی کنن، ممنون میشم...
سلام دوستان
ممنون میشم کمک کنید چون باید ببرم این دارالترجمه و اصلاح کنند ترجمه هاشون رو:
1.
اسم درس: "مصالح ساختمانی و آزمایشگاه"
نوشته اند: "Building Materials, Lecture and Lab"
این Lecture دقیقا چکاره است؟؟؟؟
2.
"رسم فنی و نقشه کشی ساختمان"
"Engineering Structural Drawing"
3.
"اصول و مبانی معماری و شهرسازی"
"Fundamental of Architecture and urban Planning"
4.
"راهسازی"
"Highway Engineering"
5.
"زبان تخصصی"
"ESP"
یعنی چی؟؟؟
6.
"روسازی راه"
"Pavements for Highway"
7.
"روش های اجرایی ساختمان"
"Construction Methods of Buildings"
8.
"ترمیم ساختمان ها"
"Building Repairs"
9.
"متره و برآورد و پروژه"
"Quantity Syrveying and cost Estimates, and Project"
10.
تربیت بدنی 2"
"Physical Education II (Football)"
نباید بزنه Soccer
11.
"مهندسی آب و فاصلاب و پرويه"
"Water and Wastewater Engineering , Lecture and Project"
12.
"کارآموزی"
"Training"
سپاس فراوان
I spring over the spring with the spring in the spring
با سلام
1.
ببخشید رشته من "مهندسی عمران-عمران" بوده در لیسانس حالا در ترجمه دارالترجمه فقط زده:
Civil Engineering
در صورتی که در اون گواهی ممتازی که خود دانشگاه آزاد به انگلیسی میده زده
Civil Engineering-Civil
آیا باید ببرم دارالترجمه تغییرش بدن...ممنونم جواب بدید
2.
سلام برای نوع درس که در ریزنمرات می آید مثلا داریم پایه، تخصصی، عمومی و البته پیش دانشگاهی {که مثلا اگر نمره یا درصد اون درس تو کنکور کارشناسی کم بود اصطلاحا ترم اول مثلا ریاضی پیش می داشتیم}..حالا آیا اصطلاح
Remedial courses
مناسب است؟
3.
آیا ترجمه زیر صحیح است؟
Certificate of Completion of undergraduate Studies
(Continued Program)
سپاس
ویرایش توسط sasansas : December 7th, 2014 در ساعت 12:35 PM
I spring over the spring with the spring in the spring
سلام
با توجه به اینکه موارد پست قبلتون در رشته تخصصی من نیست ترجیح میدم سکوت کنم تا دوستان عمرانی راه نماییتون کنند... ولی در مورد این پست که عمومی تر هست:
1- عنوان دوم بهتر هست... civil engineering تنها ممکن هست به صورت یک برنامه عمومی و تلفیقی از همه گرایش های ممکن تفسیر بشه... بنابراین ذکر گرایش بازم به نظر میاد...
2- بله
3- خیر... Graduation Certificate of the Undergraduate Studies... Continuous Program
براتون آرزوی موفقیت دارم
دروس جبرانی به انگلیسی چی می شه؟
سلام دوستان ممنون میشم راهنماییم کنید، دارالترجمه مدرس آزمایشگاه و حل تمرین رو برای من ترجمه کرده: "o "a labratory and practice solving instructor که خیلی بده به نظرم... میشه لطفا راهنماییم کنید ترجمه درستش چی میشه؟ همون teaching assistant نباید میگفت؟ اصلا practice solving instructor تو گوگل میزنم هیچی پیدا نمیکنه... بعد چرا a گذاشته قبل آزماشگاه نمی دونم
علاقه مندی ها (Bookmarks)