سلام خدمت دوستان و ممنون از اونایی که همفکری کردن با من.
خوشبختانه با بزرگواری و رضایت مترجم رسمی که از من شکایت کرده بود و با کمی خوش شانسی (جاعل پیدا شده و سابقه داره)، قضیه شکایت از بنده برای جعل مهر مترجم رسمی ختم به خیر شده و همونطور که قول داده بودم جزئیات چیزایی رو که یاد گرفتم اینجا میذارم تا بقیه دوستان به مشکلات مشابهی دچار نشن.

اولا ، مسئله جعل ترجمه و مهرهای مربوطه خیلی رایج تر از اون چیزیه که فکر میکنید و باید مراقب باشید کارهاتونو ندید دست دفتر مسافرتی یا مهاجرتی. من متوجه شدم توی شهرستان ها (و تا چند سال قبل توی همین تهران) ، دارالترجمه های زیادی تحت عنوان رسمی فعالیت دارن یا داشتن که هیچ مجوزی برای فعالیت ندارن و کارشون جعل ترجمه است.

دوما ، حتی بعضی از دارالترجمه های رسمی که مجوز دارن هم مهر جعلی میسازن و بدون اطلاع مترجم رسمی صاحب مهر روی ترجمه ها میزنن. این مهرها رو دفاتر واسطه جعل میکنن. مسئول امور دفاتر واسطه، مترجمین رسمی نیستن و هر کسی که پول کافی داشته باشه میتونه یه دفتر واسطه راه اندازی کنه و با یه مترجم رسمی قرارداد ببنده که بتونه به عنوان یه دارالترجمه رسمی فعالیت کنه. در واقع ، تقریبا همه دارالترجمه هایی که معروف شدن و من و شما میشناسیم شون، واسطه هستن و دفاتری که مترجم رسمی مسئول واقعی امور هست، معمولا کوچک هستن و زیاد تبلیغ هم نمیکنن، شاید به این دلیل که پول کافی برای این کار ندارن یا شاید خرج هاشون کمتر از دفاتر واسطه هست و نیازی به این کار ندارن. دلیل واقعی شو نمیدونم. در ضمن ، دفاتر واسطه سربرگ مهر و امضا شده هم میخرن و واسه همینه که خیلیاشون زیر بار اصلاح ترجمه نمیرن چون دوباره باید سربرگ مهر شده بخرن و ترجمه اصلاح شده رو روی اون پرینت بگیرن و اقتصادی نیست این کار براشون. مترجمای رسمی که دادگستری سربرگ بهشون میده معمولا مشکلی با اعمال اصلاحات ندارن و بار مالی براشون نداره.

سوما ، اکثر سفارت ها پرسنل ایرانی دارن که به راحتی سربرگ و مهر جعلی رو از روی تجربه یا با یکی دوتا زنگ ساده و استعلام شناسایی میکنن. مترجم رسمی که از من شکایت کرده بود با یکی از سفارت های اروپایی همکاری داره و به من توضیح داد که خیلی از درخواستای ویزا فقط به این دلیل رد میشن که ترجمه رسمی مدارک درخواست کننده ویزا جعلی هست یا احتمال میره جعلی باشه. مثلا میگفت روزی کلی ترجمه دست سفارت میرسه که شماره سریال سربرگ ها تکراریه ، در حالی که سربرگ اصل به هیچ عنوان تکراری نمیتونه باشه. یا شماره سریال شون قدیمیه و شک برانگیزه. چیزای دیگه ای هم گفت که یادم نیست الان. ظاهرا بین اروپاییها ما معروفیم به جعل اسناد کاری و مالی و اعتماد ندارن بهمون.

چهارما ،ترجمه رسمی نرخ مشخصی داره و هیچ دارالترجمه ای نمیتونه بیشتر از اون ازتون بگیره. اگه بیشتر گرفت به دادگستری اطلاع بدین، پیگیری میکنن. خیلی سخت گیرن روی این موضوع. بعضی از دارالترجمه ‌ها در حد ده پونزده درصد هزینه ترجمه رو تخفيف میدن که به گفته مترجم رسمی طرف شکایت من، اکثرا دفتر واسطه هستن که ترسی از کم یا زیاد گرفتن ندارن چون اگه شکایت بشه، فقط مترجم رسمی شون دچار دردسر میشه، نه خود دفتر. توجه کنید که این تخفیف فقط روی هزینه ترجمه اعمال میشه و خدمات پلمپ، تاییدات و تمبر دادگستری رو شامل نمیشه، یعنی در واقع پول زیادی نیست و برای کل مدارک دانشجویی به ندرت بیشتر از پنجاه تومن میشه: نکته اینه که اگه یه جایی داره تخفیف عجیب و غریب میده، بهتره سمتش نرید چون ممکنه مثل من ناخواسته دچار دردسر بزرگی بشین و سر از جایی دربیارین که فکرشم نمیکنین یا خیلی ساده درخواست ویزا یا اپلای تون رد میشه. خلاصه ارزششو نداره. قیمت ها رو کانون مترجمین رسمی روی سایتش داره و میتونید سرچ بزنید و پیدا کنید.

نکته بعدی اینه که گرفتن تاییدات دادگستری و وزارت خارجه حداقل دو روز کاری زمان میبره و اگه عجله دارین و دارالترجمه ای بهتون قول انجام کار توی کمتر از این زمان رو میده، یقین بدونید که میخواد مهر جعل کنه. سریعا محل رو ترک کنید!! البته ترجمه با مهر مترجم و بدون تاییدات دادگستری و وزارت خارجه در کمتر از یک روز قابل انجامه و جای نگرانی نداره.

فعلا موضوع دیگه ای به ذهنم نمیرسه ولی همین ها رو رعايت کنید، حداقل دچار مشکل بزرگی نمیشین. یادتون باشه که مترجم رسمی از طرف قوه قضائیه منسوب میشه و جعل مهر و امضاش عواقب سنگینی داره. حتی اگه شما صرفا از ترجمه جعلی استفاده کنید و دستی در خود عمل جعل نداشته باشید، جرم تون به اندازه جاعل ترجمه سنگینه و به این راحتی ول تون نمیکنن. شانسی که من آوردم این بود که از ترجمه ها استفاده نکرده بودم و منقضی شده بودن و مراجع قانونی با من سختگیری نکردن. اگر سوالی بود در حد تحقیقات و تجربیات خودم در خدمت دوستان هستم.