صفحه 6 از 14 نخستنخست 1234567891011121314 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 51 تا 60 , از مجموع 139

موضوع: همفکری دربارۀ مشکلات خاص در روند ترجمۀ مدارک

Hybrid View

پست قبلی پست قبلی   پست بعدی پست بعدی
  1. #1

    پیش فرض پاسخ : مشکلات خاص در رابطه با روال ترجمه مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط hhdreamer نمایش پست ها
    سلام
    ببخشید من مدارک دیپلم و پیش دانشگاهیم به همراه ریزنمرات از مدرسه گرفتم
    اول آموزش پرورش ناحیه 1 مهر و امضا کرد و بعدش بردم آموزش پرورش کل استان، اونجا ریزنمراتمو تایید کردن اما واحد امتحانات که باید مدارکمو تایید می کرد، گفت باید یا کارت پایان خدمت داشته باشی یا نامه از دانشگاه.
    من با کارت دانشجویی مدارکمو از مدرسه گرفتم و لیسانسم تموم نشده و میخوام برای لیسانس توی قبرس که کاراش اوکی شده اقدام کنم.
    میخوام بدونم اگه اینا تایید آخری رو نکنن کارم گیره؟ نمیشه داد برا ترجمه؟ دقیقا چه نامه ای از دانشگاه می خوان؟
    ممنون از کمکتون
    سلام دوست عزیز
    به نظر من شما همون مدرک رو به همراه ریزنمرات تایید شده ببر دارالترجمه واست ترجمه کنند احتمالا کارت راه بیفته. اونا بهتر با این پروسه ها آشنا هستند یه راهی پیش پات می ذارن حتما

  2. #2

    پیش فرض پاسخ : مشکلات خاص در رابطه با روال ترجمه مدارک

    سلام دوستان
    من دانشنامه هامو به دارالترجمه دادم واسه ترجمه، واسه ریزنمراتم هم از دانشگاه تهران کارنامه لاتین مهر و موم شده گرفتم. الان یه مشکلی واسم پیش اومده :
    موقع ترجمه دانشنامم از دارالترجمه باهام تماس گرفتند و پرسیدند که اسم گرایشتو باید چی بنویسیم؟ گفتم من بین دوتا ترجمه شک دارم، اونا هم گفتن ما از توی سایت دانشگاه تهران نگاه میکنیم و هرچی اونجا بود همونو مینویسیم (رشته من زمین شناسی مهندسیه و واسم توی ترجمه نوشتن Geological Engineering). الان توی کارنامم که نگاه کردم دیدم، خود دانشگاه گرایشمو ننوشته ولی یه واحد درسی که بنام زمین شناسی مهندسی داشتیم رو Engineering Geology ترجمه کرده. توی ژورنالهای معتبر هم به گفته دوستان این رشته به این نام هست. چون من به حرف مسئول دارالترجمه که گفت ما از توی سایت نگاه میکنیم اعتماد کردم، گفتم حتمأ کارشون درسته دیگه. این رو هم اضافه کنم که توی سایت دانشگاههای خارجی که نگاه کردم این رشته به هر دو نام موجوده، به جاهایی Geological Engineering نوشته و بعضی جاها Engineering Geology.
    الان با این اوصاف به نظرتون من چیکار کنم؟ آیا برم و یه سری ترجمه جدید هم با اون یکی نام بگیرم، یا همین کفایت میکنه؟
    پیشاپیش از راهنمایی دوستان ممنونم

  3. #3
    ApplyAbroad Senior Veteran
    Mechatronic آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Dec 2009
    رشته و دانشگاه
    EE-ME
    ارسال‌ها
    4,811

    پیش فرض پاسخ : مشکلات خاص در رابطه با روال ترجمه مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط baran_eghtesad نمایش پست ها
    سلام دوستان
    من دانشنامه هامو به دارالترجمه دادم واسه ترجمه، واسه ریزنمراتم هم از دانشگاه تهران کارنامه لاتین مهر و موم شده گرفتم. الان یه مشکلی واسم پیش اومده :
    موقع ترجمه دانشنامم از دارالترجمه باهام تماس گرفتند و پرسیدند که اسم گرایشتو باید چی بنویسیم؟ گفتم من بین دوتا ترجمه شک دارم، اونا هم گفتن ما از توی سایت دانشگاه تهران نگاه میکنیم و هرچی اونجا بود همونو مینویسیم (رشته من زمین شناسی مهندسیه و واسم توی ترجمه نوشتن Geological Engineering). الان توی کارنامم که نگاه کردم دیدم، خود دانشگاه گرایشمو ننوشته ولی یه واحد درسی که بنام زمین شناسی مهندسی داشتیم رو Engineering Geology ترجمه کرده. توی ژورنالهای معتبر هم به گفته دوستان این رشته به این نام هست. چون من به حرف مسئول دارالترجمه که گفت ما از توی سایت نگاه میکنیم اعتماد کردم، گفتم حتمأ کارشون درسته دیگه. این رو هم اضافه کنم که توی سایت دانشگاههای خارجی که نگاه کردم این رشته به هر دو نام موجوده، به جاهایی Geological Engineering نوشته و بعضی جاها Engineering Geology.
    الان با این اوصاف به نظرتون من چیکار کنم؟ آیا برم و یه سری ترجمه جدید هم با اون یکی نام بگیرم، یا همین کفایت میکنه؟
    پیشاپیش از راهنمایی دوستان ممنونم
    من نمیتونم بهتون توصیه ای بکنم که ترجمۀ جدید بگیرید بهتره یا نه؛ ولی به نظر من، Engineering Geology انتخاب بهتری هست.
    مثلاً ما هم مکانیک مهندسی داریم و هم مهندسی مکانیک؛ اولی Engineering Mechanics ترجمه میشه و دومی هم Mechanical Engineering.

    آینده‌ای خواهم ساخت که گذشته‌ام جلویش زانو بزند!

    به دلیل محدودیت زمانی، از پاسخگویی به پیام های خصوصیِ قابل طرح در فورِم معذورم.

  4. #4

    پیش فرض پاسخ : مشکلات خاص در رابطه با روال ترجمه مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط Mechatronic نمایش پست ها
    من نمیتونم بهتون توصیه ای بکنم که ترجمۀ جدید بگیرید بهتره یا نه؛ ولی به نظر من، Engineering Geology انتخاب بهتری هست.
    مثلاً ما هم مکانیک مهندسی داریم و هم مهندسی مکانیک؛ اولی Engineering Mechanics ترجمه میشه و دومی هم Mechanical Engineering.

    از راهنماییتون ممنونم. من نمیدونم اصلأ اینها از کجای سایت دانشگاه این واژه رو پیدا کردند؟!! من کلی هزینه ترجمه و مهر دادم، یعنی الان با این اوصاف اگه کارنامه های دانشگاه رو ببرم و ازشون توضیح بخوام که این واژه رو از کجا پیدا کردند، اگه اشکال از کار اونها باشه قبول میکنند ترجمه جدید بهم بدن یا باید دوباره هزینه ترجمه و تائیدیه بدم؟
    البته احتمال اینکه بگن تقصیر از خودم بوده زیاده

  5. #5
    ApplyAbroad Senior Veteran
    Mechatronic آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Dec 2009
    رشته و دانشگاه
    EE-ME
    ارسال‌ها
    4,811

    پیش فرض پاسخ : مشکلات خاص در رابطه با روال ترجمه مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط baran_eghtesad نمایش پست ها
    از راهنماییتون ممنونم. من نمیدونم اصلأ اینها از کجای سایت دانشگاه این واژه رو پیدا کردند؟!! من کلی هزینه ترجمه و مهر دادم، یعنی الان با این اوصاف اگه کارنامه های دانشگاه رو ببرم و ازشون توضیح بخوام که این واژه رو از کجا پیدا کردند، اگه اشکال از کار اونها باشه قبول میکنند ترجمه جدید بهم بدن یا باید دوباره هزینه ترجمه و تائیدیه بدم؟
    البته احتمال اینکه بگن تقصیر از خودم بوده زیاده
    این بستگی به سعۀ صدر دارالترجمه داره که بپذیره یا نه. ولی به طور کلی، درست ترین حالت در مورد ریز نمرات دروس و دانشنامه، این هست که قبل از پرینت گرفتن در سربرگ مترجم و ارسال به دادگستری برای گرفتن مهر تأییدیه، چک پرینت گرفته بشه و عنوان دروس، به طور دقیق توسط مشتری بررسی و تأیید بشه.

    بهترین دارالترجمه ها هم ممکنه در ترجمۀ دقیق عنوان رشته ها و نام دروس، دچار اشتباه بشند. در مورد شما، چون خودتون واگذار به دارالترجمه کردید، ممکنه به شما گفته بشه که خودتون باید اسم رشته تون را بدونید نه ما!

    کمی بعیده که دارالترجمه، چنین موردی را بپذیره؛ ولی شما امتحان کنید شاید جواب داد. ضمناً حواستون باشه اگر مجدداً خواستید نسخۀ دوم بگیرید، در اون نسخه به این مسئله دقت بشه.
    آینده‌ای خواهم ساخت که گذشته‌ام جلویش زانو بزند!

    به دلیل محدودیت زمانی، از پاسخگویی به پیام های خصوصیِ قابل طرح در فورِم معذورم.

  6. #6

    پیش فرض پاسخ : مشکلات خاص در رابطه با روال ترجمه مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط baran_eghtesad نمایش پست ها
    سلام دوستان
    من دانشنامه هامو به دارالترجمه دادم واسه ترجمه، واسه ریزنمراتم هم از دانشگاه تهران کارنامه لاتین مهر و موم شده گرفتم. الان یه مشکلی واسم پیش اومده :
    موقع ترجمه دانشنامم از دارالترجمه باهام تماس گرفتند و پرسیدند که اسم گرایشتو باید چی بنویسیم؟ گفتم من بین دوتا ترجمه شک دارم، اونا هم گفتن ما از توی سایت دانشگاه تهران نگاه میکنیم و هرچی اونجا بود همونو مینویسیم (رشته من زمین شناسی مهندسیه و واسم توی ترجمه نوشتن Geological Engineering). الان توی کارنامم که نگاه کردم دیدم، خود دانشگاه گرایشمو ننوشته ولی یه واحد درسی که بنام زمین شناسی مهندسی داشتیم رو Engineering Geology ترجمه کرده. توی ژورنالهای معتبر هم به گفته دوستان این رشته به این نام هست. چون من به حرف مسئول دارالترجمه که گفت ما از توی سایت نگاه میکنیم اعتماد کردم، گفتم حتمأ کارشون درسته دیگه. این رو هم اضافه کنم که توی سایت دانشگاههای خارجی که نگاه کردم این رشته به هر دو نام موجوده، به جاهایی Geological Engineering نوشته و بعضی جاها Engineering Geology.
    الان با این اوصاف به نظرتون من چیکار کنم؟ آیا برم و یه سری ترجمه جدید هم با اون یکی نام بگیرم، یا همین کفایت میکنه؟
    پیشاپیش از راهنمایی دوستان ممنونم
    برای من هم همین مشکل پیش امد و گرایش رشته ام را اشتباه ترجمه کرد و فکر میکنم دو درس را هم به اشتباه ترجمه کردن و به من چک پرینت ندادن و خودشون تاییدیه هم گرفتن و بعدش که بهشون اعلام کردن بدون هزینه تصحیح کردن اما معلوم بود که دوباره نفرستاده بودن و فقط شبیه این بود که با کاتر روش کشیدن و بعد اسکن و مجدا تایپ!!!!!! (البته به منم گفتن از سایت دانشگاه دیدیم، اما من که ندیدم و با من اصلا تماس هم نگرفتند) کاملا واضح بود که پیچوندن. اما خوبیش این بود که یه نسخه بود هزینه یه نسخه دود شد رفت هوا و منم قیدشا زدم حتما دوباره ترجمه میکنم و اینبار کاملا بررسی میکنم. به هر حال ارزشش را داره که آدم دوباره هزینه کنه.

  7. #7

    پیش فرض پاسخ : مشکلات خاص در رابطه با روال ترجمه مدارک

    سلام دوستان. اگر در مدرک دانشنامه یه نقطه از اسم فامیل رو دانشگاه به اشتباه جا انداخته باشه میشه در هنگام تایید مدرک یا ترجمه اون رو درست کرد؟ و این که در ریز نمرات اسم استاد راهنما رو اشتباه زده. این رو میشه در هنگام ترجمه درست کرد. اصلا آیا در ترجمه اسم استاد راهنما میاد یا خیر؟ ممنون

  8. #8
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,586

    پیش فرض پاسخ : مشکلات خاص در رابطه با روال ترجمه مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط HAMED.B نمایش پست ها
    سلام دوستان. اگر در مدرک دانشنامه یه نقطه از اسم فامیل رو دانشگاه به اشتباه جا انداخته باشه میشه در هنگام تایید مدرک یا ترجمه اون رو درست کرد؟ و این که در ریز نمرات اسم استاد راهنما رو اشتباه زده. این رو میشه در هنگام ترجمه درست کرد. اصلا آیا در ترجمه اسم استاد راهنما میاد یا خیر؟ ممنون
    سلام

    احتمالا با شناسنامه و پاسپورت، اون اشتباه تایپی رو صحیح تزجمه می کنند...
    اصولا ترجمه به صورت کلمه به کلمه و دقیقا از روی اصل مدرک انجام میشه... بنابراین اسم استاد به هر صورتی که روی مدرک هست ترجمه میشه... شما برای برای تصحیح اسم روی اصل مدرک اقدام کنید...

    براتون آرزوی موفقیت دارم

  9. #9

    پیش فرض پاسخ : همفکری دربارۀ مشکلات خاص در روند ترجمۀ مدارک

    سلام دوستان
    من ارشدم تازه تموم شده، کارشناسی رو آزاد کردم و خواستم ببرم ترجمه کنم
    الان از کارنامه ارشدمم یه نسخه دارم که مهر نداره (چون آزاد نشده)
    دانشگاه کارنامه لاتین غیر رسمی رو مهر و موم شده به دانشگاه مقصد می فرسته (دست من نمیده)، همین کفایت میکنه؟ یا باید کار دیگه ای کرد ؟!
    ترجمه مدارک دیپلم و پیش دانشکاهی لازمه ؟!؟! اصلا این مدارک کجا هست الان؟!
    واقعا از همه دوستان ممنونم

  10. #10
    ApplyAbroad Veteran
    rmojtaba آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Aug 2012
    رشته و دانشگاه
    تبدیل انرژی - تربیت مدرس
    ارسال‌ها
    1,555

    پیش فرض پاسخ : همفکری دربارۀ مشکلات خاص در روند ترجمۀ مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط alirezajj نمایش پست ها
    دانشگاه کارنامه لاتین غیر رسمی رو مهر و موم شده به دانشگاه مقصد می فرسته (دست من نمیده)، همین کفایت میکنه؟ یا باید کار دیگه ای کرد ؟!
    ترجمه مدارک دیپلم و پیش دانشکاهی لازمه ؟!؟! اصلا این مدارک کجا هست الان؟!
    سلام
    در مورد سه سوال اول با دانشگاه مقصد مکاتبه کنید و ازشون بپرسید.
    در مورد سوال آخر یا دست دانشگاه کارشناسیه، یا به دبیرستان و پیش دانشگاهی محل تحصیل شما عودت داده شده.
    Power Tends to Corrupt, and Absolute Power Corrupts Absolutely
    (
    Sir John Dalberg)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •