سلام
1- در ریز نمرات کارشناسی من، مثلا اومده تربیت بدنی برادران یا ریاضی 1 مشترک، آیا از دارالترجمه میشه تقاضا کرد مشترک یا برادران رو حذف کنن؟ اصلا قبول میکنن که خط به خط ترجمه نکنن؟ چون واقعا مثلا فیزیک 1 مشترک اون مشترکش واقعا اضافیه و اگر اونوریا بخوان چک کنن معنی خاصی براشون نداره
2- من چنتا مشکل در ترجمه دروس عمومی دارم، ممنون میشم دوستان مسلط تصحیح بفرمایند:
Islamic Thought II یا Islamic Thoughts II اندیشه اسلامی 2 اون s جمع رو میخواد؟
Population and Family Planning برای جمعیت و تنظیم خانواده درسته؟
An introduction to the constitution برای "آشنایی با قانون اساسی" درسته؟ توی ریز نمرات حرفی از قانون اساسی ایران نیومده
(Texts (Nahj al-Balagha Exegesis متون (تفسیر نهج البلاغه)
(Life Skills (Ethics آیین زندگی (اخلاق)
Human in Islam انسان در اسلام ؟ مثلا humanity از لحاظ معنی بهتر نیست؟
3- این مورد شماره 3 شاید ابتدایی به نظر برسه اما میخوام بدونم کدوم اکادمیک تره؟ مثلا برای چنین چیزی "شیمی عمومی مهندسی شیمی" کدوم رو ترجیح میدین شما؟
General Chemistry in Chemical Engineering یا General Chemistry of Chemical Engineering
4- چند مورد دیگه هم برای موارد حاشیه ای موجود در ریز نمرات هست:
دروس عمومی General Courses ؟
دروس پایه Basic Courses
دروس تخصصی الزامی Compulsory Specialized Courses یا Required specialized courses ؟
تخصصی اختیاری Elective Specialized Courses یا Optional Specialized Courses ؟
تخصصی گرایش Specialized Field of Study ؟
اختیاری Elective Courses/ Non-compulsory courses ؟
اصلی Core Courses/ Compulsory Courses / Required Courses ؟
مرخصی تحصیلی Educational leave ؟
5- 2 سوال تخصصی هم دارم یکی: Specific Separation Methods درسته برای "روش های خاص جداسازی" ؟
و اینکه برای صنایع پالایش کدوم بهتره؟ Petroleum Refining industries یا Refining Industries یا Petroleum Refinery Industry ؟حالا چرا Petroleum رو اضافه کردم چون واقعیتش اصلش صنایع پالایش نفت درسته اما تو ریز نمرات صنایع پالایش خالی اومده که منظور رو خوب نمیرسونه، حالا نمیدونم دارالترجمه قبول میکنه اضافه کنه یا نه
علاقه مندی ها (Bookmarks)